

「to butter someone up」の意味は?直訳は「誰かにバターを塗る」だけど!?【1分英会話】
2025.10.20 19:30
提供:Ray
ネイティブも使ってる!知っていたらかっこいい英会話フレーズを毎日ひとつ勉強しませんか?簡単な単語で構成されているのに、意外と意味を知らない...そんなフレーズをご紹介します!
「to butter someone up」の意味は?
意外と難しいこのフレーズ。
直訳しても意味が通じません。
あなたはこのフレーズの意味がわかりましたか?
正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。

果たして、正解は?
正解は
「ご機嫌を取る」
でした!直訳は「誰かにバターを塗る」。
この表現の由来は古代インドにあると言われていて、神様の像にバターを塗ると、人々の願いを叶えてくれるという習慣からきているんだとか。
「バター」は「お世辞」を意味し、「なにかを得るために、お世辞を言う」というニュアンスが強いので、少しネガティヴなイメージで使われますよ。
「He’s good at buttering people up.」
(人の機嫌を取るのが上手だよね)
あなたはわかりましたか?
毎日1分英会話で、知って得するフレーズを学びましょう!
※解答は複数ある場合があります。
ライター Ray WEB編集部
関連記事
「その他」カテゴリーの最新記事
-
橋本大輝が圧巻3連覇「自分を信じて演技できた」内村航平以来史上2人目の快挙 最後は完璧な鉄棒、着地もピタリ ライバル張博恒、岡慎之助らとの争い制す 岡は床のミス響き5位デイリースポーツ
-
其原有沙 ほぼ初挑戦のコメディーでヒロイン「皆さんの引き出しの多さにビックリ」デイリースポーツ芸能
-
中日・柳裕也が不倫報道を謝罪「ファンの皆さま、球団関係者の皆さま、相手の女性の方、そして妻を裏切ってしまったこと、深く反省しお詫び申し上げます」デイリースポーツ
-
レンタルビデオ店で働く主人公!意気揚々と働く主人公にとんでもない“カスハラ客”が来てしまって!?Ray
-
【バイト】ひどい嫌がらせをしてくるセクハラおじさん…主人公はどうする!?Ray
-
さらり一言にネット悲鳴「ばけばけ」錦織のモデル人物は早婚&大家族「いたのか~」松江で教師は既成路線「出てくるよね」一体、誰??デイリースポーツ芸能
-
【ボート】大村デイリースポーツ杯 ムードがグングン上がってきた和田拓也デイリースポーツ
-
堤真一 三宅唱監督の「ガチでやってください」指令に特訓したと告白「あんなに自分のセリフを聞いて勉強したことないぐらい」デイリースポーツ芸能
-
小学生50組が挑んだ“食品ロス削減ミッション”! 全国大会「プログラボカップ2025」が大阪で開催anna