「to butter someone up」の意味は?直訳は「誰かにバターを塗る」だけど!?【1分英会話】
2025.10.20 19:30
提供:Ray
ネイティブも使ってる!知っていたらかっこいい英会話フレーズを毎日ひとつ勉強しませんか?簡単な単語で構成されているのに、意外と意味を知らない...そんなフレーズをご紹介します!
「to butter someone up」の意味は?
意外と難しいこのフレーズ。
直訳しても意味が通じません。
あなたはこのフレーズの意味がわかりましたか?
正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。

果たして、正解は?
正解は
「ご機嫌を取る」
でした!直訳は「誰かにバターを塗る」。
この表現の由来は古代インドにあると言われていて、神様の像にバターを塗ると、人々の願いを叶えてくれるという習慣からきているんだとか。
「バター」は「お世辞」を意味し、「なにかを得るために、お世辞を言う」というニュアンスが強いので、少しネガティヴなイメージで使われますよ。
「He’s good at buttering people up.」
(人の機嫌を取るのが上手だよね)
あなたはわかりましたか?
毎日1分英会話で、知って得するフレーズを学びましょう!
※解答は複数ある場合があります。
ライター Ray WEB編集部
関連記事
「その他」カテゴリーの最新記事
-
広瀬すず ぴっちりドレスで多摩に登場 今年公開だけで主演3本「たくさんの作品を届けることができた」デイリースポーツ芸能 -
【競輪】京王閣デイリー杯 関根健太郎が3年ぶりの優勝デイリースポーツ -
【競輪】京王閣デイリー杯 当銘直美がまくりで今年4回目の優勝デイリースポーツ -
アソビシステムより新アイドルがデビュー 元AKBやK-POPアーティストら実力者ぞろい 目標は「ワールドツアー!」デイリースポーツ芸能 -
EXILE 2年11カ月ぶりのドームツアー開幕!“完全体”でドーム帰還デイリースポーツ芸能 -
憧れのユニフォームで挑む、最後の冬。走りと歩きで夢を追う女子大生アスリートanna -
【SNIDEL、dazzlin...】Rayイチオシ!やせ見えが叶う「美シルエットコート」5選Ray -
梨花 オトナの美容祭でヒアルロン酸注入を語る「入れ過ぎて、ちょっと違って」デイリースポーツ芸能 -
サントリー 高橋藍主将がけん引、日鉄堺にストレート勝利 「完璧に近いバレーが出せた」デイリースポーツ