

中国語で【薯條三兄弟】と表す日本のお菓子は?薯條はフライドポテトを表しています
2025.02.20 17:00
提供:Ray
日本のお菓子を中国語で表すとどう書く?「なるほど!」と意外な発見があるかも!
中国語で「薯條三兄弟」の意味は?
中国語で「薯條三兄弟」と表す日本のお菓子はなんでしょう?
ヒントは、フライドポテトのようなお菓子です。
いったい、中国語で「薯條三兄弟」と表す日本のお菓子とは……?
正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。

果たして、正解は?
正解は「じゃがポックル」でした!
北海道の定番土産、じゃがポックル。
中国語で「薯條」は、フライドポテトを表していますよ。
そんなジャガポックルは、中国でも1度食べたら病みつきになると老若男女に愛されているのだとか。
ああなたはわかりましたか?
ぜひ友だちと一緒に楽しんでみてくださいね。
ライター Ray WEB編集部
関連記事
「その他」カテゴリーの最新記事
-
サッカー日本代表の妻、今、浜田雅功とハマオカモトが親子だと知る…「衝撃」5歳息子は知っていたデイリースポーツ芸能
-
阪神 才木浩人が「見直すところあった」中13日で巨人戦先発 今季2勝負けなし防御率0.00のGキラーデイリースポーツ
-
大谷翔平 ファミリーマートと新コラボ「僕の梅おかか」発売→売り上げの一部を部活動支援などに「子どもたちのために活用します」デイリースポーツ
-
京都郊外に知る人ぞ知る邸宅カフェ。登録文化財でおばんざいランチを堪能anna
-
【糟糠】はなんて読む?つまらないものを表す難読漢字!Ray
-
セレッソ大阪の選手が平成風に AIソリューションのパーフェクトが技術提供繊研plus
-
大の里が3代連続の新横綱Vに意欲!隆の里、稀勢の里に続くデイリースポーツ
-
ドジャース自由契約のベテラン捕手がジャイアンツとマイナー契約 同地区ライバル球団への移籍が「さらなるメリットになるだろう」米報道で指摘デイリースポーツ
-
古市憲寿氏、関わった「色んな人が消えていく」「松本さんでしょ、中居さんでしょ、三浦瑠麗さん…」デイリースポーツ芸能