英語のタイトルを訳すとなんだかヘンな件『クリムゾン・タイド→赤潮』
2013.12.14 10:02
提供:マイナビウーマン
最近、映画のタイトルなど、そのままカタカナにして、邦題を付けないものが多いと思いませんか。勝手に改題できないという事情もあるようですが、英語のタイトルを訳すと「?」となるものがあることも事実でして……。 今回は、英語のタイトルを訳すとなんだか変だぞ、と…
関連記事
「その他」カテゴリーの最新記事
-
吉田正尚 昨年10月に手術した右肩のリハビリ「順調」 恐怖心は「減らしていけたら」東スポWeb
-
「誰が親より年上の方とホテルへ行きたいと思いますか?」TKO木下告発の女性YouTuber Xで「本音言います」失礼な発言になってたらとお詫びもデイリースポーツ芸能
-
大相撲 元徳勝龍×3時かなで 千田川襲名披露パーティーでもコラボw壇上ではガチ妹の立ち位置に 激似2ショットもデイリースポーツ
-
日9「御上先生」FAX脅迫状に「平川門」→学校不正説 「どういうこと?」「調べたw」「平川門のサイトめちゃ重い」デイリースポーツ芸能
-
中日 コワモテのベテランリリーバーが「朝からお茶目」「笑ってしまった」まさかの表情にファン爆笑 小田コーチが公開デイリースポーツ
-
ヤクルト 村上宗隆の誕生日をリーグ連覇メンバーが祝福 塩見&宮本&15年ドラフト1位右腕も「25歳頑張ります!」デイリースポーツ
-
青学大 原晋監督が「新しいマラソンメソッドができました」別大マラソン激走の若林&白石と労いの3ショットデイリースポーツ
-
KALDIで販売開始! チョコレート好き必見の鎌倉発「ショコラトリーキャメル」って?anna
-
「Re:ゼロから始める異世界生活 3rd season」<反撃編>ABEMAにて地上波先行、WEB最速配信決定<襲撃編>の全話無料一挙配信もWEBザテレビジョン