英語のタイトルを訳すとなんだかヘンな件『クリムゾン・タイド→赤潮』
2013.12.14 10:02
提供:マイナビウーマン
最近、映画のタイトルなど、そのままカタカナにして、邦題を付けないものが多いと思いませんか。勝手に改題できないという事情もあるようですが、英語のタイトルを訳すと「?」となるものがあることも事実でして……。 今回は、英語のタイトルを訳すとなんだか変だぞ、と…
関連記事
「その他」カテゴリーの最新記事
-
斎藤知事の公選法違反疑惑 文書は「全部嘘でした」しか「解消法ないのでは」と選挙プランナーデイリースポーツ芸能
-
フィギュア 千葉百音が初出場のGPファイナルへ意気込み「初めては一度きり。自分がどれだけできるか頑張りたい」 中国から帰国デイリースポーツ
-
新感覚ファミリー系LOVEコメディ「君のことが大大大大大好きな100人の彼女」第2期、ABEMAにて先行最速配信決定WEBザテレビジョン
-
高橋陽一氏「キャプテン翼」のテーマは「翼を世界一のサッカー選手に、日本をW杯で優勝させたい」【インタビュー第1回】デイリースポーツ芸能
-
侍初選出のロッテ・佐藤が捕手として自信得たキューバとの死闘 なぜ7-6の九回1死満塁のピンチを切り抜けられたのかデイリースポーツ
-
選挙プランナー、紙の契約書を交わさないことは「ないです」斎藤知事側、PR会社と契約書面なしでデイリースポーツ芸能
-
「カッコいいし、可愛いし!」と最強柔道家のランウェイデビューにネット歓喜 本人「結局歴戦の猛者のような歩き方に」と自虐もデイリースポーツ
-
結婚って奥深い! 愛よりお金で選んでよかったという人のエピソードGoogirl
-
JILL STUART Beautyから“春の訪れを喜ぶ花の妖精たち”がテーマの「Spring Collection」が登場マイナビウーマン