

英語のタイトルを訳すとなんだかヘンな件『クリムゾン・タイド→赤潮』
2013.12.14 10:02
提供:マイナビウーマン
最近、映画のタイトルなど、そのままカタカナにして、邦題を付けないものが多いと思いませんか。勝手に改題できないという事情もあるようですが、英語のタイトルを訳すと「?」となるものがあることも事実でして……。 今回は、英語のタイトルを訳すとなんだか変だぞ、と…
関連記事
「その他」カテゴリーの最新記事
-
阪神 佐藤輝明がスネルから豪快な先制3ラン!東京ドームが大歓声 サイ・ヤング賞2度の左腕から完璧な一発デイリースポーツ
-
〝大谷翔平級〟存在感で魅せたMISAMO 始球式登場で東京ドームはお祭り状態に東スポWeb
-
ドジャース フリーマンがほっこり神対応 ファウルチップが坂本の下腹部へ→腰トントン&背中さする さすが人格者のスラッガーデイリースポーツ
-
3月で解散の「et-アンド-」が涙と笑顔のラストライブ コロナ禍で始まった挑戦、にじむ本音「もうちょっと…」デイリースポーツ芸能
-
立川志らく『ワイドナ』ラスト出演 冗談で爆笑誘う「松本さんが消えたと同時に私も消えちゃった」東スポWeb
-
SKE48菅原茉椰がラストシングルで完全燃焼宣言「みんなが〝目指したい〟と思う選抜でなければいけない」東スポWeb
-
フリーマン人気は〝10倍発言〟のおかげ? 韓国メディア「両国に途方もない議論を呼んだ」東スポWeb
-
大谷翔平 第2打席は152キロに詰まっての中飛 フルスイングでどよめき→強烈な打球音にスタンド騒然デイリースポーツ
-
【カーリング】「確実にレベルは上がっている」女子代表・フォルティウスがイタリアに快勝東スポWeb