

英語のタイトルを訳すとなんだかヘンな件『クリムゾン・タイド→赤潮』
2013.12.14 10:02
提供:マイナビウーマン
最近、映画のタイトルなど、そのままカタカナにして、邦題を付けないものが多いと思いませんか。勝手に改題できないという事情もあるようですが、英語のタイトルを訳すと「?」となるものがあることも事実でして……。 今回は、英語のタイトルを訳すとなんだか変だぞ、と…
関連記事
「その他」カテゴリーの最新記事
-
豊昇龍 39年ぶりの新横綱休場に立浪親方「僕が『休むか』と。肘が伸ばせない」場所前「休場しない」宣言も「理想と現実の違いを肌で感じたんじゃないか」デイリースポーツ
-
玉川徹氏 「本当はプラス600万トン作ることができる」コメの国内生産能力について言及デイリースポーツ芸能
-
【斯かる】はなんて読む?「こういう」という意味の漢字Ray
-
岸和田市長選に永野耕平前市長が出馬表明 性加害発言の共産党市議を提訴「正しい情報を伝達する」東スポWeb
-
いしだあゆみさん 代表曲「ブルー・ライト・ヨコハマ」はご当地ソング断トツ1位だった!東スポWeb
-
大谷翔平が米メディアに激白「子供たちをがっかりさせないよう強い責任感を感じている」東スポWeb
-
相方が休演中の原田フニャオが「ラヴィット!」登場で「シャレになってないじゃん!」デイリースポーツ芸能
-
二松学舎大付がOB・鈴木誠也と同日開幕星へ 市原監督「誠也もウチも両方勝たないと連絡つかないと思う(笑)」デイリースポーツ
-
甲子園の球速表示が五回途中から復活 試合前に「スピードガンの機器に不具合があり表示ができません」と場内アナウンスデイリースポーツ