

コーラの翻訳に漫画家「悪意がありすぎるだろ」 “直球すぎる意訳”が話題
2025.07.27 14:00
提供:Sirabee
やしろあずき氏が、ある飲み物をめぐる中国語圏のスラングの“ド直球”な日本語訳にツッコミ。ユーザーからは、「声に出して読みたい中国語」といった声も。

漫画家・やしろあずき氏が24日、公式Xを更新。「コーラ」を意味する中国語と、その日本語訳にツッコミを入れた。
【投稿】まさかの日本語訳にツッコミ
「悪意がありすぎるだろ」

やしろ氏が見たのは、中国語のサイトを日本語に翻訳したサイトの、飲み物を紹介しているページの様子。
缶入りのウーロン茶らしきものに「無糖の唯一の選択」、カルピスらしき飲み物には「大人も子供も好んで飲む」との説明が。
しかし、コーラの説明はなぜか「ハッピーデブ宅水」と書かれており、やしろ氏は「コーラの翻訳に悪意がありすぎるだろ」とツッコミを入れた。
中国語圏のスラング
コーラは、主に中国語圏のネットスラングで「肥宅快楽水」と呼ばれる。
家にこもりがちな、ふくよかな“オタク男性”が好む甘いソーダ水、というような意味になるようで、今回はこのスラングを日本語に翻訳したところ、かなりの“ド直球”になったようだ。
ちなみに東京・秋葉原にある台湾発のメイド喫茶でも、「肥宅快楽水」がメニューとしてラインナップされている。
「何かいいな」「たしかにハッピー」
やしろ氏の投稿に、ユーザーから「翻訳には悪意は無い」とのコメントが寄せられ、やしろ氏は「大元に悪意があって面白すぎます」と返信。
他のユーザーからも「ハッピーデブって何かいいな」「たしかにハッピーだもんね」「ハッピーデブ宅水すきです(笑)」「声に出して読みたい中国語」といった声が見受けられた。

コカ・コーラ コカ・コーラ 250ml缶 ×30本
2,000円
Amazonで見る
PR
まさかの日本語訳にツッコミ
https://twitter.com/yashi09/status/1948230333104845160
(文/Sirabee 編集部・しばたけろこ)
関連記事
「ニュース」カテゴリーの最新記事
-
SixTONES、衝撃の“おじいちゃんビジュ”披露 高地優吾「本当におじいちゃんになってもよろしくね」【ワロタ!】モデルプレス
-
紗倉みく、光沢かがやく競泳水着姿でファン悩殺!WWS channel
-
ピョ・ウンジ、美脚スラリ!魅惑的ビキニ姿にファン大興奮WWS channel
-
本田翼、色白美脚チラ見せ!ファン「天使が舞い降りたのかと思った!!」の声WWS channel
-
ピョ・ウンジ、甘めフリル水着で美曲線あらわに!!WWS channel
-
どっちが娘かわからない!? 美容家・石井美保、娘との親子ショットが話題「もう姉妹」ENTAME next
-
本田真凜、美肩&美デコルテチラ見せ!!アシンメトリーなドレス姿公開!WWS channel
-
“AKB48レジェンド”高橋みなみ・前田敦子・小嶋陽菜、今だから語れる衝撃初だしエピソード MV撮影で前田を襲った事件とはモデルプレス
-
柳原可奈子、スマイル全開の沖縄家族旅行を報告「写真から愛があふれています!」ENTAME next