「コンセントはどこ?」は外国人に通じない!? ちょっとずれてる日本語英語・6選
2013.09.13 11:39
提供:マイナビウーマン
今田耕司と羽鳥慎一がMCを務め、「深い+いい話」を紹介するバラエティ番組『人生が変わる 1分間の深イイ話』(日本テレビ系列)。9月9日(月)の放送では、「今からでも間に合う! 英会話上達SP!」と題し、大人になってからでも英語が話せるようになるコツが紹介されました。
その中でゲストの皆さんを驚かせていたのが、日ごろ使われている「カタカナ英語」と英語本来の意味の違い。
こうした例は、実は意外とたくさんあるものです。そこで今回は、「日本人同士ならいいけれど、外国人と話すときは要注意!」な“カン違い英語”を調べてみました。
■concent(コンセント)
電化製品のプラグを差し込むコンセント。英語では「outlet(米)」「socket」といいます。「concent」だと、「合意」「一致」などという意味になるので注意。海外のホテルで電化製品を使いたいと「Where’s the concent?」と聞いても、おそらく永遠にプラグは差し込めないと思います…。
■smart(スマート)
男女問わず、スタイルがよく、スッキリと洗練された人のことを「あの人はスマートだ」と言いますよね。
でも、海外で「あなたはスマートですね」というと、意味がかなり違ってきてしまいます。
「smart」は「賢い」「気のきいた」という意味の形容詞。場合によっては「抜け目ない」「ずるい」という悪い意味を持つこともあるそうなので注意。日本語の「スマート」を伝えたいときは、「slim」または「slender」といいましょう。
■mansion(マンション)
自宅がマンション、という人は多いでしょうが、この「mansion」は、かなりの大豪邸を指す言葉。「I live in a mansion」なんて言ったら、「お城のような大豪邸に住んでいるお金持ちなんだ!!」とビックリさせてしまうかも。
「ワンルームマンション」なんて、ネイティブの人には意味がわからないでしょうね…。日本語でいうところの「マンション」は、英語では「condominium」または「apartment」です。
他にも、
・ハンドル…handleは取っ手、柄、という意味。車のハンドルは「steering wheel」。
・ビジネスマン…businessmanというと、企業の経営者や実業家を指します。日本語でいうビジネスマンは「office worker」。
・コック…白いシェフ帽をかぶったコックさん。英語では、料理を作る人=cookは、「クック」と発音します。日本語の通り「コック」と言うと、水道の蛇口や、俗語で男性器を指すことにもなってしまうので注意!
いかがでしたか? 普段何気なく使っている「カタカナ英語」ですが、知らないととんでもない誤解を生む可能性もあります。外国の方と話すときは、正しい意味を知ってから使うようにしたいですね。
(加藤ともみ/サイドランチ)
その中でゲストの皆さんを驚かせていたのが、日ごろ使われている「カタカナ英語」と英語本来の意味の違い。
こうした例は、実は意外とたくさんあるものです。そこで今回は、「日本人同士ならいいけれど、外国人と話すときは要注意!」な“カン違い英語”を調べてみました。
■concent(コンセント)
電化製品のプラグを差し込むコンセント。英語では「outlet(米)」「socket」といいます。「concent」だと、「合意」「一致」などという意味になるので注意。海外のホテルで電化製品を使いたいと「Where’s the concent?」と聞いても、おそらく永遠にプラグは差し込めないと思います…。
■smart(スマート)
男女問わず、スタイルがよく、スッキリと洗練された人のことを「あの人はスマートだ」と言いますよね。
でも、海外で「あなたはスマートですね」というと、意味がかなり違ってきてしまいます。
「smart」は「賢い」「気のきいた」という意味の形容詞。場合によっては「抜け目ない」「ずるい」という悪い意味を持つこともあるそうなので注意。日本語の「スマート」を伝えたいときは、「slim」または「slender」といいましょう。
■mansion(マンション)
自宅がマンション、という人は多いでしょうが、この「mansion」は、かなりの大豪邸を指す言葉。「I live in a mansion」なんて言ったら、「お城のような大豪邸に住んでいるお金持ちなんだ!!」とビックリさせてしまうかも。
「ワンルームマンション」なんて、ネイティブの人には意味がわからないでしょうね…。日本語でいうところの「マンション」は、英語では「condominium」または「apartment」です。
他にも、
・ハンドル…handleは取っ手、柄、という意味。車のハンドルは「steering wheel」。
・ビジネスマン…businessmanというと、企業の経営者や実業家を指します。日本語でいうビジネスマンは「office worker」。
・コック…白いシェフ帽をかぶったコックさん。英語では、料理を作る人=cookは、「クック」と発音します。日本語の通り「コック」と言うと、水道の蛇口や、俗語で男性器を指すことにもなってしまうので注意!
いかがでしたか? 普段何気なく使っている「カタカナ英語」ですが、知らないととんでもない誤解を生む可能性もあります。外国の方と話すときは、正しい意味を知ってから使うようにしたいですね。
(加藤ともみ/サイドランチ)
関連記事
「その他」カテゴリーの最新記事
-
ファン・ソト争奪戦本格化 米有力記者指摘「今週中に各球団がオファーを出し始める」東スポWeb
-
大谷翔平 来季二刀流に向けて、左肩手術の影響は? ロバーツ監督が見解語る東スポWeb
-
安保瑠輝也の弟がついにBD登場「強さをみせにきた」 瓜田純士「結構人生失敗気味に…」家賃滞納、ドタキャンなど問題行動も改心の参戦デイリースポーツ
-
若狭勝弁護士、斎藤知事の今後「捜査機関が何も動かず終わる可能性は少ないのでは」と解説デイリースポーツ芸能
-
シソンヌ・長谷川「3~4カ月」にわたる謎の体調不良告白 病名判明せず「何となくフワッとした感じ」デイリースポーツ芸能
-
ディアマンテジム期待の高倉日向がデビュー2連勝 初の判定決着に「気持ちが焦ってしまった」デイリースポーツ
-
坂本真綾、津田健次郎、速水奨ら出演「チ。―地球の運動について―」ABEMAにて作品初の無料振り返り一挙放送決定WEBザテレビジョン
-
黎架 凛としてカッコイイ20歳 正体不明の女演じドラマ初出演 目標は天海祐希&黒木メイサ「唯一無二の人になれたら」デイリースポーツ芸能
-
連覇逃した侍ジャパン 舞台裏で起こっていたこととは なぜ辞退者が続出したのかデイリースポーツ