英語のタイトルを訳すとなんだかヘンな件『クリムゾン・タイド→赤潮』
2013.12.14 10:02
提供:マイナビウーマン
最近、映画のタイトルなど、そのままカタカナにして、邦題を付けないものが多いと思いませんか。勝手に改題できないという事情もあるようですが、英語のタイトルを訳すと「?」となるものがあることも事実でして……。 今回は、英語のタイトルを訳すとなんだか変だぞ、と…
関連記事
「その他」カテゴリーの最新記事
-
【穴埋めクイズ】意外とわからない......空白に入る文字は?Ray
-
【NiziU】がスキズ、TWICE、RIIZEなど全36曲のカバーダンスを披露〈KCON2日目〉Ray
-
「ゼミ」はなんの略?大学でよく使うけれど…【略語クイズ】Ray
-
【西武】松本航〝配置転換〟セットアッパーで見せた変貌 松井監督も驚き「見事だった」東スポWeb
-
【マリーゴールド】林下詩美 旗揚げ戦へ〝万全〟相撲トーナメント制覇「ボジラだろうが余裕ですよ」東スポWeb
-
【F1】解雇危機リカルドに芸能界転身の動き 海外で「引退準備」の観測広がる東スポWeb
-
那須川天心 次戦モロニーなら「スピードあるので有利。どう倒すか」 元世界王者が断言東スポWeb
-
【WWE】タッグ王者のビアンカ・ベレア&ジェイド・カーギル シングル戦線でも快進撃東スポWeb
-
【京都HJ】サンデイビスが重賞初勝利!鮮やか5馬身差楽勝劇を上野たたえる「馬に感謝」デイリースポーツ