『シティハンター』“もっこり”の各国語訳が話題に 鈴木亮平も「非常に興味深い」
鈴木亮平主演、全世界配信中の映画『シティハンター』。主人公・冴羽獠の代名詞“もっこり”は外国語に訳すと…。
Netflix Japanの公式Xが、9日にアカウントを更新。全世界配信中の映画『シティハンター』に関する“ある動画”を公開し、ネット上で注目を集めている。
【ポスト】鈴木亮平も「非常に興味深い」
「もっこり」を外国語にすると...
鈴木亮平演じる主人公・冴羽獠の再現度の高さが話題になっている同作。冴羽の代名詞とも言えるのが“もっこり”なのだが、この訳がどうやら国ごとに異なるらしい...。そもそも日本固有の言葉であるため、完全に当てはまるものがなく、各々の国の翻訳家がなるべく近いものを考える、というかたちになったようだ。
同社が公開したのは、各国の翻訳を集めたショート動画で、日本の「もっこり」から始まり、フランスの「バナナ」、スペインの「エッチなダンス」、ハンガリーの「おっとっと」と、それぞれの訳が紹介された。
「悩ませてしまってすみません」
この動画から約5時間後には、冴羽獠役の鈴木が自身の公式Xにて反応。「非常に興味深い動画です」としたうえで、“もっこり”の訳について「外国語に訳せないので、各国の翻訳の方々に丸投げしてしまうしかないという結論でした」と経緯を説明する。
「各国の翻訳家の皆様、悩ませてしまってすみません。しかしこんなにも真剣に考えてくださってありがとうございます」とつづけた。
ファン「一覧表ほしい」
作品ファンのあいだで話題を呼んだ同社の動画。ネット上には、「世界を席巻するもっこり。こりゃ面白い」「バナナ! ウケてしまった」「個人的にはおっとっとが好きです」「海外には色々な表現方法があるんだね」「もはや各国の一覧表ほしい」「もっこりが世界共通語に」「国境を超えるシティハンターすごい」とさまざまなコメントが。
また鈴木と同様に、「これは大仕事...全世界の翻訳者さん、本当におつかれさまでした!」「もっこりに真剣に向き合ってくれて嬉しいかぎり!」と、各国の翻訳家を称える声も多く寄せられていた。
鈴木亮平も「非常に興味深い」
https://twitter.com/ryoheiheisuzuki/status/1788447118191132926
(文/Sirabee 編集部・東水 壮太)
関連記事
「ニュース」カテゴリーの最新記事
-
岡副麻希、夫・蒲生尚弥選手と子ども抱きかかえる3ショット公開「絵になる」「ほっこりした」の声モデルプレス
-
『虎に翼』沢村一樹の"ライアン"に失礼垂れ流しの"発芽玄米"、クセ強キャラ登場にSNSも歓喜ENTAME next
-
KinKi Kids堂本光一、乃木坂46中村麗乃からの“リクエスト”に困惑?「Endless SHOCK」裏話が話題モデルプレス
-
田中哲司“半田”、優しい嘘をつく木村拓哉“狩山”に自責の念…心に響く言動に感涙&目の演技が圧巻<Believe>WEBザテレビジョン
-
小松菜奈、菅田将暉と結婚から3年の夫婦仲 「スーパママ」ぶりに関係者も驚き…Sirabee
-
ハードオフで感じた熱い視線、とんでもない人物と目が合った 担当者も「レアな存在」と驚きSirabee
-
柴咲コウ「完全に浮いていた」ドレス姿で美背中大胆披露「女神」と絶賛の声続々モデルプレス
-
島崎和歌子、今は亡き大先輩からの忘れられない言葉を明かす 「スタッフに…」fumumu
-
ジュエリーに負けない美しさ…長谷川京子、胸元あらわのモデルショットでファン魅了ENTAME next